¿Te has puesto a pensar en todos los desafíos de ser traductor? Con la evolución de la tecnología, hay nuevas herramientas electrónicas que surgen a cada momento, además del dinamismo del mercado, la fuerte competencia, entre muchos otros factores.
En este escenario desafiante, como profesionales, debemos saber cómo protegernos y más que nunca destacarnos con un valor agregado, sabiendo utilizar todas estas novedades a nuestro favor.
¿Por qué ofrecer algo más?
El objetivo es siempre mejorar la percepción que tiene tu cliente acerca del servicio que le brindas. El concepto de valor agregado trae la idea de superar las expectativa con relación a los beneficios funcionales de lo que entregaste. El resultado, de sumar procesos y actividades a un servicio común, hace que sea mucho más valorado.
Por ejemplo, empieza analizando bien el proyecto antes de aceptarlo, envía una buena propuesta personalizada donde establezcas las líneas de base, tiempo y costo, también determina cuál será el ritmo de ejecución en términos de entregas; de una manera amable, profesional y siempre ética contesta con prontitud todas las dudas de tu cliente antes, durante y después de la ejecución del servicio.
¿Todavía no sabes cuánto cobrar por hora? ¡Descubre aquí!
Utiliza herramientas auxiliares para perfeccionar tu trabajo y optimizar tu tiempo, estandarice tus documentos; después de la conclusión, ponte en contacto con tu cliente y cerciórate que todo salió bien en su proyecto, pregúntale si necesita algo más y ofrécele ayuda. Ponte como principal meta la satisfacción de tu cliente y no midas esfuerzos para lograrla.
Utilizando herramientas auxiliares
Es cierto que Internet abrió infinitas puertas, rompió las barreras idiomáticas, generó nuevas oportunidades de trabajo y negocios, permitió el acceso a profesionales expertos en cada tema, sitios webs, blogs, eventos y comunidades virtuales específicas.
Además, nos facilitó una serie de herramientas, que en el caso del traductor freelancer se pueden encontrar fácilmente (diccionarios en línea, bibliografías virtuales, softwares especializados en traducción, traductores automáticos, etc).
Voy a mencionar algunos de ellos:
Motores de búsquedas: ¡Usalos, pero con moderación! Son muy útiles a la hora de traducir y buscar referencias, pero nunca confíes 100%, es estrictamente necesario hacer una revisión en el contenido, investigar en varias fuentes y coincidir los resultados antes de decidir qué término usar. Estate a gusto al utilizar Google, Yahoo, Ask, Bing, Wikipedia, y otros.
Sitios web de traducción automática: si los utiliza correctamente pueden ser una buena alternativa para obtener una traducción rápida, por que no requieren mucha exactitud, por lo general, sirven para tu uso personal o cuando necesitas entender el contexto general. Es el caso de: Google Translate, MyMemory, WorldLingo, iTranslate4.eu y muchas otras aplicaciones.
En la siguiente imagen, podemos ver que, a pesar de que los softwares utilizados para traducción son cada vez más sofisticados, todavía no son capaces de traducir fielmente un texto, un vídeo, un libro o un documento.
Softwares de memorias de traducción: son grandes aliados para agilizar el proceso de traducción. La idea general es que todo lo que traducimos se va almacenando en una base de datos y cada vez que nos encontramos con la misma frase o similar con alguna que ya está en la memoria de traducción, el programa nos muestra la traducción anterior para ser reutilizada o, simplemente, como referencia. Estos son algunos de los más populares: CAT (Computer Aided Translation, que traducido literalmente al Español significa: traducción apoyada por la computadora), Trados, Wordfast, OmegaT y Similis.
Programas de procesamiento de texto: proporcionan recursos que facilitan y agilizan la producción, edición y finalización de un texto. Entre sus principales características podemos destacar: memorizar y recuperar texto a través de macros, referencias cruzadas, índices automáticos, corrección ortográfica y sinónimos.
Existen varios procesadores disponibles en el mercado: Microsoft Word, AbiWord, Apple Pages, QuickOffice, LibreOffice, etc.
Backup en la nube: es extremadamente importante y debe hacérselo con frecuencia, pues auxilia en la prevención de pérdida de datos, como archivos borrados accidentalmente. También asegúrate que el acceso al local sea restricto para evitar que personas no autorizadas roben o borren tus datos. Usa y saca provecho de estas plataformas, muchas de ellas son gratuitas: Dropbox, iCloud, Copy, GoogleDrive, OneDrive, etc.
Recuerda que las herramientas de auxilio al traductor deben ser utilizados como apoyo; ten claro que es el traductor humano quien realiza la traducción, valiéndote de ellas apenas como un recurso más para facilitar tu trabajo, además de las consultas a diccionarios, glosarios y gramáticas, que son parte de la rutina de la traducción.
No te pongas obsoleto. ¡Actualízate!
El dominio real de cualquier idioma, se debe a cuatro habilidades fundamentales: leer, escribir, comprender y hablar perfectamente. Además, ya sabemos que es imprescindible que el traductor tenga el dominio de su lengua materna. También ten presente, que al tratarse de un factor social, los idiomas a menudo sufren cambios.
Con una actitud proactiva, interactúa con los nativos del idioma, lee mucho, participa de foros, cursos y charlas relacionados a tu trabajo. Especialízate. No te olvides que el perfeccionamiento debe ser continuo para que tengas éxito.
Puede servirte:
¡Haz alianzas exitosas!
Utiliza la plataforma de Workana para conocer y hacer alianzas con traductores nativos de otros países, esto te ayudarás a ganar nuevos proyectos y clientes, aparte de garantizar la prestación de un servicio de calidad indiscutible.
Por último, por supuesto, además de todo lo descripto aquí, hay muchas otras cosas que puedes hacer para ser un buen traductor, pero seguir estos consejos ya será un buen comienzo. Haz de tus fortalezas un diferencial, sumadas a las diversas herramientas disponibles en el rubro.
Ofrece siempre un producto de calidad hecho con eficiencia. No seas sólo un traductor freelance más. ¡Destácate y entrega a tu cliente más que palabras! 😉
A continuación, te muestro 3 ejemplos fallidos de traducciones hechas por NO profesionales:
“Garantizamos que nuestra comida no causa el embarazo.” ¿Qué significa eso?
Van a pensar que realmente se ponen termitas en la salsa de naranja…
¿El pan está con frío? ¿Está resfriado?
Daniele Rodrigues, profesional de Marketing y traductora part-time.
Puedes encontrar clientes y proyectos para trabajar como freelancer en tu profesión ganando un dinero extra o dedicarte 100% al home office. Para empezar a trabajar independiente, ve a los proyectos publicados y postúlate. También puedes emprender: crea un proyecto en Workana y contrata a freelancers que te ayudarán a desarrollarlo.